Maré, nossa história de amor: uma tradução de Romeu e Julieta.

Nome do autor: 
ADELMO VIANA DOS SANTOS
Nome do orientador: 
ELIZABETH SANTOS RAMOS
Banca: 
ELIZABETH SANTOS RAMOS JORGE HERNAN YERRO JOSE HENRIQUE DE FREITAS SANTOS
Resumo: 

O presente trabalho tem como objetivo analisar a construção do filme Maré: nossa história de amor, da diretora Lúcia Murat, como ressignificação da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare. Observa-se através da análise entre as obras, que a peça foi deslocada para o contexto das favelas do Rio de Janeiro, no século XXI, apresentando questões que suscitam importantes reflexões e, simultaneamente, dialogam com a peça do dramaturgo inglês. Partindo de uma concepção pósestruturalista, o filme é analisado como tradução que, mantendo o vínculo com a anterioridade ressignifica a peça a partir da leitura e da interpretação da tradutora. Tomando por base a peça de Shakespeare, considerada como anterioridade da obra analisada, a pesquisa propôs-se observar os rastros e as transformações ocorridas no processo tradutório intersemiótico. Abordou-se, no que condiz aos rastros, a ocorrência da intertextualidade, ressaltando os estudos de teóricos da área de tradução. Ao apresentar um diálogo entre a peça e o filme, a pesquisa problematizou conceitos e perspectivas hierarquizantes e essencialistas que regem a relação comparativa entre as obras, abordando-as como textos autênticos e valiosos. Com o intuito de embasar a abordagem do filme como tradução, foram abordados conceitos como suplemento, rastros, desconstrução, que apresentam uma concepção desse campo de estudos como potência transformadora que contribui para a permanência das obras no tempo e permite ao público brasileiro contato com uma expressão artística que, no período elisabetano era bastante popular.

Maré, nossa história de amor; Tradução Intersemiótica; William Shakespeare; Lúcia Murat.

 

Abstract: 
The present work aims to analyse the making of Maré: nossa história de amor, directed by Lúcia Murat as a ressignification of the play Romeo and Juliet, written by William Shakespeare. From the analyses of these two works, we can see that the play was shifted to the context of the slums in Rio de Janeiro, in the 21st century, presenting aspects that promote important reflections and a dialogism with the play of the English playwriter. From a post-structuralist conception, the film is analysed as a translation that, while keeping the link with the previous work, resignifies the play based on the translator’s reading and interpretation of it. Based on Shakespeare’s play, considered the source text, we aimed to observe traces and changes that took place during the intersemiotic translation process. As related to the traces, we approached, the presence of intertextuality, highlighting the studies of different scholars from the translation field of studies. Presenting a dialogical perspective between the play and the film, we raised a debate about concepts and essencialist and hierarchizing perspectives that still try to guide the comparison between the works, approaching them as authentic and valuable texts. Trying to confirm translation’s value, concepts like suplement, traces, deconstruction were approached, that present a conception of translation as a transformational potence that contributes to the permanence of the works along time and give the Brazilian audience the chance to be exposed to an art, which was quite popular in the Elizabethan days.
Maré, nossa história de amor; Intersemiotic Translation; William Shakespeare; Lúcia Murat.

 

Data: 
terça-feira, 22 Julho, 2014 - 17:00