O processo de criação da tradução da Opera Wonyosi

Nome do autor: 
Sandra Cristina Souza Correa
Nome do orientador: 
Sílvia Maria Guerra Anastácio
Banca: 
Sílvia Maria Guerra Anastácio (UFBA) Cleise Furtado Mendes (PPGAC/UFBA) Rosa Borges dos Santos (UFBA)
Resumo: 

Opera Wonyosi (1977) de Wole Soyinka (1934- ), texto dramático (1981) escrito em inglês e traduzido(2009-2010) para o português pelo grupo de pesquisa PROSOM do Departamento de Letras Germânicas da Universidade Federal da Bahia, coordenado pela professora Sílvia Maria Guerra Anastácio. O texto traduzido é base para o roteiro da Leitura Dramática Opera da Malandragem apresentada no Teatro Martim Gonçalves (out.2010) e o para o audiolivro Opera dos Espertos (2011). As versões da tradução foram realizadas no formato digital e resgatas das caixas de email das tradutoras para realização deste estudo. O resgate online dos documentos digitais possibilitou o acompanhamento do processo de criação da tradução segundo a orientação teóricometodológica da Crítica Genética e do(s)Estudo(s) de Tradução. De um elenco de nove cenas, um apêndice e um glossário, apresenta-se o dossiê genético composto das cenas Um e Dois com descrição dos relatos da gênese tradutória, ateliê de tradução e apresentação da cronologia do processo de tradução. Os momentos genéticos apresentados neste estudo apontam para a identidade nigeriana ficcionalizada pelo texto de Wole Soyinka e retomada pelas tradutoras no texto traduzido da Opera Wonyosi.

Abstract: 

 
Opera Wonyosi (1977) of Wole Soyinka (1934 -), dramatic text (1981) written inEnglish and translated (2009-2010) for the Portuguese by PROSOM- research group ofthe Department of German studies at The Federal University Bahia, coordinated by Professor Silvia Maria Guerra Anástacio. The translated text is the basis for the screenplay of Dramatic Reading Opera da Malandragem presented in Martim Gonçalves Theater (out.2010) and for the audiobook Opera dos Espertos (2011). Theversions of the translation produced in digital format and retrieved from the translators ‘email boxes. The download of these digital documents enabled the monitoring of the process of creating the translation according to the theoretical-methodological and Genetic Criticism and Translating Studies. From a cast of nine scenes, a glossary and an appendix are presented in the genetic dossier the scenes One and Two with reports describing the genesis of translating, translation workshop and presentation of the chronology of the translation process. Genetic moments are presented in this study pointing out to the identity Nigerian fictionalized in Wole Soyinka’ s text and resumed by the translators in the translated text Opera Wonyosi.

Data: 
quinta-feira, 29 Março, 2012 - 14:00