A presente pesquisa buscou analisar as soluções tradutórias, encontradas na recriação dos enunciados humorísticos para as legendas do filme O Auto da Compadecida do português para o inglês. Analisou-se como o humor do referido filme foi recriado nas legendas, considerando-se os aspectos linguísticos e culturais, dentro da perspectiva da tradução audiovisual. Este trabalho fundamentou-se, especialmente, nos Estudos Descritivos da Tradução de Even-Zohar e Lefevere e na Teoria da Funcionalidade ou do Skopos de Vermeer e Reiss. Quanto aos estudos do humor, textos de Bergson e Raskin foram fundamentais para o desenvolvimento do
trabalho, sendo que este último autor desenvolveu a Teoria dos Scripts, que foi muito útil para esta análise. Também foram pressupostos teóricos relevantes as técnicas e especificidades da Tradução Audiovisual, no âmbito da Legendagem, desenvolvidas por Jorge Diaz. Esses suportes teóricos ajudaram a compreender e
analisar as escolhas tradutórias do legendista, que também precisou adequar sua produção às especificidades e aos critérios próprios da legendagem. Esta dissertação possibilitou uma maior reflexão sobre a prática da tradução de humor para as legendas, dando abertura para outros trabalhos e despertando maior interesse dos estudiosos da área.
PALAVRAS CHAVE: Tradução Audiovisual. Legendagem. Humor. Filme O Auto da Compadecida
This study aimed at analyzing the translation solutions found by the translator in the filmic humorous utterances recreation from Portuguese into English in Auto Compadecida subtitles. It has been discussed how such translation occurred, considering the linguistic and cultural aspects of the audiovisual approach. This work was especially based on Descriptive Translation Studies of Even-Zohar and Lefevere and on Skopos Theory developed by Vermeer and Reiss. Regarding to the humor studies, Bergson and Raskin´s texts were essential, the latter was the one responsible for the relevant humor theory: The Script Theory. Apart from that, Audiovisual Translation techniques and specificities in Subtitling postulated by Jorge Diaz were also very important for this research work. Such theoretical support also helped us to understand and analyze the subtitler´s translation choices who had to adapt his production to subtitling specificities and criteria. This dissertation has raised important reflections on humor translation practice in subtitling, thus opening new space for other types of research work and calling the scholars attention into this fiel.
Key Words: Audiovisual Translation. Subtitling. Humor. O Auto da Compadecida Film.