Menssagem de erro

The page style have not been saved, because your browser do not accept cookies.

Caminhos de uma tradução: recriando a atmosfera de mistério nos contos simbolistas Das Glück am Weg e Das Fremde Mädchen de Hugo Von Hofmannsthal

Nome do autor: 
Ingrid Maria Santos da Silva
Nome do orientador: 
Jael Glauce da Fonseca
Banca: 
Jael Glauce da Fonseca Mário Augusto da Silva Santos Elizabeth Santos Ramos
Resumo: 

A tradução tem sido abordada por estudiosos da contemporaneidade como uma atividade cuja natureza – em termos culturais- é variável. Sendo objeto de fronteiras imensuráveis, não havendo como definir o que é “inerentemente” tradutório, a tradução se estabelece em um campo de variados aspectos políticos, culturais e ideológicos, passando pelo filtro de subjetividade do sujeito mediador que a realiza, o tradutor. Dessa forma, este trabalho tem como objetivo a tradução dos contos Das fremde Mädchen e Das Glück am Weg, de Hugo von Hofmannsthal, e a análise dessa tradução, por meio do relato de algumas escolhas tradutórias que fizemos, tendo em vista a afirmação, o resgate e a recriação, da atmosfera de mistério presente nos contos simbolistas em questão. Adotando considerações feitas por Jacques Derrida (1973), no âmbito do desconstrutivismo, propomos aqui uma abordagem do texto de forma a expor não apenas os seus elementos estruturais, mas, principalmente, enfatizando o papel do sujeito tradutor, que ao abolir a existência de significados fixos no texto e ao realizar uma das leituras possíveis daquela obra, opera uma espécie de desmonte através da sua interpretação, das suas escolhas. Assim, cabe aqui, portanto, estabelecer o elemento misterioso como vínculo observável entre a tradução e o texto “original”, e demonstrar a nossa tradução como processo de ressignificação do texto “original”, através da recriação desse mistério.

Abstract: 

 
Translation has been studied by scholars as an activity whose nature – in terms of culture – is variable. Due to the fact that it is an object of immeasurable boundaries, making it hard to define what the “inherently” translational is, translation is established in a diverse range of political, cultural and ideological aspects, and yet, undergoing the filter of subjectivity of the individual mediator who performs the procedure, the translator. Thus, this work aims to translate the short stories Das fremde Mädchen and Das Glück am Weg, by Hugo von Hofmannsthal, and to analyze those translations by reporting some of the choices we made in order to enhance, regain and recreate the atmosphere of mystery in the symbolist short stories mentioned. By adopting notions formulated by Jacques Derrida (1973) about the deconstructivism, we propose an approach to the text that exposes not only its structural elements, but mainly, emphasizes the role of the individual translator that, by abolishing the existence of fixed meanings in the text and by performing one of the possible interpretations for that work, operates a sort of disassemble through their interpretation, through their choices. Ergo, it is pertinent to establish the mysterious element as an observable bond between the translation and the source text and to show our translation as a process of resignification, through the recreation of this mystery.

Data: 
terça-feira, 20 Março, 2012 - 14:00