Error message

The page style have not been saved, because your browser do not accept cookies.

Da Literatura Infantil de Roy Berocay aos Quadrinhos de Daniel Soulier: uma tradução alegórica do Uruguai pós-ditatorial

Nome do autor: 
SUELI FONTES DE ARAUJO
Nome do orientador: 
DENISE CARRASCOSA FRANCA
Banca: 
DENISE CARRASCOSA FRANCA ELIZABETH SANTOS RAMOS Docente PAULO EDUARDO RAMOS
Resumo: 

Este trabalho, proposto no campo de Estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica, pretende analisar os mecanismos estéticos e éticos pelos quais foi quadrinizada uma série de contos da Literatura Infantil/Juvenil uruguaia(doravante chamada LIJ) . Entendendo-se a quadrinização como uma das formas possíveis de tradução, a pesquisa refletiu sobre um processo em que a construção de um nome de autor invisibiliza a assinatura do seu tradutor, bem como sobre a maneira como os produtores das obras que aqui serão analisadas traduzem alegoricamente o Uruguai pós-ditadura militar. Esta pesquisa tem como corpus os contos escritos por Roy Berocay e quadrinizados por Daniel Soulier: Ruperto contra el monstruo de Hierro; Ruperto Diet; Ruperto y el extraterrestre; Ruperto y la caja misteriosa; El primer sapo espacial; El gran pescado azul; Una cuestión de tamaño e Ruperto de terror. A análise dos textos, dos pontos de vista da teoria literária e da teoria de quadrinização, aliada aos seus contextos histórico-sociais de produção demonstrou que, mais que uma literatura de entretenimento, a LIJ é também crítica e capaz de traduzir, não só a narrativa de um indivíduo, mas a memória política de um país. Compreender as mudanças histórica recentes do Uruguai permitiu-me ler as alegorias usadas pelos autores para fazer críticas sociais, políticas, econômicas, bem como para perceber o personagem sapo Ruperto como a principal figura alegórica utilizada pelos artistas como dispositivo de suplementação das marcas traumáticas do período ditatorial. Do ponto de vista teórico, houve um exercício de pensamento interdisciplinar, na medida em que este trabalho foi construído colocando em diálogo conceitos dos campos da teoria de literatura e da teoria de quadrinização articuladamente à problemática contemporânea do campo da tradução. Consequentemente, problematizo a produção literária de Roy Berocay a partir da construção de sua "função-autor" (conceito foucaultiano rentável em teoria de literatura contemporânea), mostrando como existe em tensão com o trabalho de quadrinização de Soulier, opacizando-o em sua força tradutória. Atribuir a este o conceito de "função-tradutor", como o faço, constitui um trabalho de política crítica e desrecalque do seu valor estético e ético e o caminho teórico que escolhi para lidar com a problemática da relação entre texto de chegada e texto de partida. Após um exercício de estudo comparativo entre as obras dos dois artistas, concluo que Soulier dialoga criticamente com as narrativas de Berocay, reinventando-as e possibilitando a sua força. Ambos atuam, suplementarmente, no imaginário nacional, criando formas estético-narrativas diferenciais para as questões que discutem no campo da produção artística uruguaia contemporânea.

Tradução cultural e intersemiótica; Literatura infantil/juvenil; Uruguai pós-ditatorial; Roy Berocay; Daniel Soulier

 

Abstract: 
Este trabajo, propuesto en el campo de Estudios de Traducción cultural e Intersemiótica, pretende analizar los mecanismos estéticos y éticos por los cuales fue transmutada una serie de cuentos de Literatura Infantil y Juvenil uruguaya (acá llamada LIJ) a la historietas. Este proceso es visto acá como una de las maneras posibles de traducción, así la investigación reflejó sobre un proceso en el cual la construcción de un nombre de autor opacó la firma de su traductor, y también sobre la manera como los productores de obras que acá serán analizadas traducen alegóricamente el Uruguay pos dictadura militar. Esta investigación tiene como corpus los cuentos escritos por Roy Berocay y convertidos a historietas por Daniel Soulier: Ruperto contra el monstruo de Hierro; Ruperto Diet; Ruperto y el extraterrestre; Ruperto y la caja misteriosa; El primer sapo espacial; El gran pescado azul; Una cuestión de tamaño y Ruperto de terror. Los análisis de los textos, desde los puntos de vista de la teoría literaria y de la teoría de las historietas, agregada de sus contextos histórico-sociales de producción demostró que, más que una teoría de entretenimiento, la LIJ es también crítica y capaz de traducir, no solamente la narrativa de un individuo, sino la memoria política de un país. Comprender los cambios históricos recientes de Uruguay me permitió leer las alegorías utilizadas por los autores para hacer críticas sociales, políticas, económicas, así como para percibir el personaje sapo Ruperto como la principal figura alegórica utilizada por los artistas como dispositivo de suplementación de las marcas traumáticas del período dictatorial. Desde el punto de vista teórico, hubo un ejercicio de pensamiento interdisciplinario, conforme este trabajo iba construyéndose poniendo en dialogo conceptos de los campos de la teoría de la literatura y de la teoría de las historietas de modo articulado a la problemática contemporánea del campo de traducción. Consecuentemente problematizo la producción literaria de Roy Berocay partiendo de la construcción de su “función-autor” (concepto foucaultiano rentable en la teoría de la literatura contemporánea), mostrando como existe una tensión con el trabajo de producción de historietas de Soulier, volviéndolo opaco en su fuerza traductória. Atribuir a este el concepto de “función-traductor”, como lo hago, constituye un trabajo de política crítica y desrecalque de su valor estético y ético y el camino teórico que elegí para lidiar con la problemática de la relación entre texto de llegada y texto de partida. Tras un ejercicio de estudio comparativo entre las obras de los dos artista, concluyo que Soulier dialoga críticamente con las narrativas de Berocay, reinventándolas y posibilitándoles su fuerza, creando formas estético-narrativas diferenciales para las cuestiones que discuten en el campo de la producción artística uruguaya contemporánea.
Traducción cultural e intersemiótica; Literatura infantil y juvenil; Uruguay pos dictatorial; Roy Berocay; Daniel Soulier

 

Data: 
Friday, 3 October, 2014 - 14:00